<Header>
<Author: 王維>
<Title: 新晴野望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: The distant evening view when the weather has cleared>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
新晴原野曠，
極目無氛垢。
郭門臨渡頭，
村樹連谿口。
白水明田外，
碧峰出山後。
農月無閒人，
傾家事南畝。
<End Poem>
<Translation>
The sky has cleaned and there is the vast plain
And so far as the eye can see no dust in the air
There is the outer gate facing the ford
And the village trees going down to the mouth of the stream
The white water shining beyong the fields
The blue peaks jutting behind the hills
This is no time for leisure on the land—
All hands at work in the fields to the south.
<End Translation>